• Что можно приготовить из кальмаров: быстро и вкусно

    Культура речи – область духовной культуры, связанная с применением языка; качества речи, обеспечивающие эффективное достижение цели общения при соблюдении языковых правил, этических норм, ситуативных требований и эстетических установок.

    Культура речи состоит из трех аспектов

    1) Нормативный аспект . Центральным понятием КР является понятие нормы . Это совокупность устойчивых, традиционных реализаций языка, отобранных и закрепленных в результате общественно речевой практики. Норма предполагает не только выбор одного или несколько (реже) из сосуществующих вариантов, но их описание, а также закрепление в соответствующих изданиях, т.е. кодификаций.

    2) Коммуникативный аспект . КР является интуитивным, учитывает не только лингвистические, но и экстралингвистические элементы. Исторически это была сфера интересов риторики. Об успешной коммуникации говорят тогда, когда обмен интеллектуальной и эмоциональной информацией позволяет поддержать межличностные и общественные отношения в избранном направлении. Коммуникация складывается из коммуникативных актов, в которых участвуют коммуниканты (адресант и адресат). Коммуникативные акты бывают двух типов: 1) прямые (прямо передают цель); 2) косвенные (завуалированно).

    Ситуации, в которых используется косвенная речевая тактика:

    2) желание уменьшить ответственность за высказывание

    3) желание оказать более результативное воздействие на адресата

    4) желание отретушировать действительность (найти в плохом что-то хорошее)

    5) при постановке предосудительных коммуникативных целей (заставить кого-то в ком-то сомневаться)

    Коммуникативные качества речи:

    1. правильность - соответствие речи языковым нормам (самый умнейший студент - морфологический плеоназм)

    2. логичность - соответствие речи законом непротиворечивого мышления. Речь будет нелогичной, если сочетающиеся слова противоречат друг другу (благодаря землетрясению город разрушен); объединяются несоотносимые по значению слова (у него есть владение во Франции, молодая жена и два высших образования); используются лишние слова (напишите свою автобиографию); или недостает или опущены необходимые слова (он почти забивает в каждом матче); некорректно использованы служебные и вводные слова.

    3. точность - соответствие речи избранному фрагменту действительности или системе понятия. Условия точной речи: знание предмета речи; умение выбрать языковые средства, адекватные предмету речи; использование языковых средств в соответствии с их значением (мы испытываем литорею по прошлому)

    4. чистота - отсутствие в речи немотивированных элементов внелитературных разновидностей языка.


    5. выразительность речи - такие особенности речи, которые поддерживают внимание и интерес слушателя.

    6. уместность - соответствие речи ситуации общения, теме и характеру межличностных отношений.

    7. богатство = разнообразие - отсутствие в речи одинаковых цепочек повторяющихся языковых знаков.

    8. действенность - достижение поставленной при общении коммуникативной цели. Это обобщающее коммуникативное качество, которое подразумевает реализацию всех прочих качеств в зависимости от ситуации общения.

    9. языковый вкус - оформившееся в процессе социальной и речевой деятельности представление об идеальных моделях текста и идеальном речепроизводстве в целом.

    10. языковая (речевая) мода - манера выражения, принятая в конкретном сообществе и актуальная непродолжительное время.

    3) Этический аспект КР - связан с коммуникативным и предлагает построение текста в соответствии с нормами нравственного поведения, принятыми данном обществе.

    Курсовая работа

    по курсу «Русский язык и культура речи»

    «О языковой норме»

    Введение

    1. Орфоэпические нормы

    2.Лексические нормы

    3.Морфологические нормы

    4.Синтаксические нормы

    5. Стилистические нормы

    Список использованной литературы


    Введение

    Языковая норма определяется и изучается по крайней мере в двух аспектах.

    Во-первых, под языковой нормой понимают устойчивые, закрепленные в процессе общения варианты языковых единиц. В таком случае норма определяет то, что широко распространено в данный период развития национального языка, описывает часто встречающиеся в речи варианты. При таком подходе языковая норма отражает реально использующиеся в языке слова, их формы и особенности произношения, а также синтаксические конструкции (предложения). Таким образом понимаемая норма учитывает частоту произнесения варианта звóнит (по сравнению со звонúт), варианта úхний (по сравнению с их), но ни в коей мере не оценивает правильность или неправильность вариантов. Можно провести аналогию между таким пониманием языковой нормы и показателем центральной тенденции в статистике. Так же, как показатель центральной тенденции в статистике не отражает оценку явления, обнаруженные языковой нормой наиболее распространенные варианты языковых единиц не оцениваются. Основная задача исследования языковой нормы в лингвистическом аспекте – отбор и описание языковых явлений, «инвентаризация» современного состояния языка.

    Во-вторых, языковая норма рассматривается не только как лингвистическая, но и как социально-историческая категория. В таком случае норма отражает социальный аспект общения, который проявляется не только в отборе и описании языковых явлений, но прежде всего в системе их оценок. Обнаруженные в речи варианты языковых единиц рассматриваются не в качестве частых или редких, а в качестве правильных или ошибочных, уместных или неуместных, красивых или некрасивых. Можно сказать, что языковая норма, понимаемая как социально-историческая категория, оценивает языковые варианты, описанные языковой нормой, понимаемой лингвистически. Оценка языкового явления включает нормативный (правильно/неправильно), ситуативный (уместно/неуместно) и эстетический (красиво/некрасиво) компоненты. Главная задача исследования языковой нормы в социальном аспекте – установление правил употребления и оценки вариантов языковых единиц, выявление тенденций развития нормы.

    Понимание языковой нормы как лингвистической и социально-исторической категории лежит в основе понятия нормы литературного языка.

    У языковой нормы выделяют два конструктивных признака: план функционирования и план кодификации.

    План функционирования – это «действительность» нормы, т. е. представление говорящими и пишущими (слушающими и читающими) о том, что является в речи правильным и уместным, а что – ошибочным. Такая «действительность» нормы представлена в сознании людей несформулированно, как навык. Функционирующие нормы воплощаются в повседневной речи и не существуют вне коллектива. В качестве примера приведем диалог школьников, стоящих перед витриной магазина: «Ты че, нельзя сумку на витрину лóжить, стекло сломаешь!» – «Надо говорить не лóжить, а ложúть!» Оба собеседника употребляют неверные варианты глагола, однако в сознании одного из них вариант ложúть представляет функционирующую норму, не являясь нормой кодифицированной (кодифицированная норма рекомендует вариант класть). Функционирующие нормы формируются на основе частотности варианта в речевом опыте.

    План кодификации – это объяснение и описание норм в специальной литературе. Кодификация предполагает осознание нормы, закрепление ее в сводах правил. Такой свод правил может существовать отдельно от говорящих и редко проявляться в повседневной речи. Например, нормативный вариант произнесения обеспéчение весьма редко встречается даже в официальной речи, вытесняясь не рекомендуемым просторечным вариантом обеспечéние. Кодифицированная норма устанавливается на основе анализа функционирующих норм, социально-исторических и культурных условий общения.

    Литературная норма является кодицифированной.

    Норма как набор стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, которые специально сознательно закрепляются в словарях и учебниках, является специфическим признаком литературного языка на всех этапах его развития. Норма литературного языка вырабатывается специалистами на основе анализа устной и письменной речи в различных ситуациях общения. Она описывается как в научных, так и в массовых изданиях, предназначенных широкому кругу читателей разного возраста. Владение литературной нормой родного языка является одним из непременных условий образованности. В словаре лингвистических терминов норма определяется как «наиболее распространенные из числа сосуществующих, закрепившиеся в практике образцового использования, наилучшим образом выполняющие свою функцию языковые (речевые) варианты» (Розенталь, Теленкова 1976: 210).

    Для литературной нормы характерен ряд признаков.

    Первый признак литературной нормы – стабильность. Стабильность подразумевает: историческую устойчивость и традиционность; относительное территориальное единообразие; ограничение колебаний и вариантов. Стабильность литературной нормы обеспечивает доступность и понятность текстов на литературном языке всем, кто использует этот национальный язык, независимо от возраста и места проживания. Благодаря стабильности литературной нормы возможно взаимопонимание людей, принадлежащих к разным поколениям и социальным группам.

    Мера стабильности литературной нормы во многом определяется культурно-исторической ситуацией, в которой функционирует данный литературный язык. В частности, современной российской культурно-исторической ситуацией определяется подвижность норм современного русского литературного языка.

    Второй признак литературной нормы – вариативность. Вариативность обеспечивает возможность использования литературного языка в различных ситуациях общения. Во-первых, вариативность нормы проявляется в функциональных стилях литературного языка: высказывания, передающие сходное и даже одно и то же содержание, могут принадлежать к разным стилям. Во-вторых, вариативность нормы проявляется в различии письменной и устной форм литературного языка. В-третьих, возможна и территориальная вариативность нормы: в русской литературной речи определяют московскую и петербуржскую произносительные нормы.

    Третьим признаком можно считать сменяемость литературной нормы. Сменяемость выражается в постепенном вытеснении старой нормы новой. При постепенной замене старой нормы новой некоторое время одновременно сосуществуют два нормативных варианта, один из которых является предпочтительным (пример приводится в разделе 2.1.). Сменяемость норм обусловлена социальными и культурными процессами.

    Литературные нормы по-разному регламентируют использование языковых средств в общении.

    Диспозитивная, сравнительно мягкая, норма предлагает выбор из нескольких вариантов, которые отличаются мерой предпочтения; диспозитивная норма рекомендует, но не диктует.

    Императивная, более жесткая норма, предлагает один правильный вариант, установленный исследователями языка на основе анализа языковой системы, частотности использования и распространения вариантов в различных ситуациях общения. Нарушение императивной нормы приводит к ошибкам.

    1. Орфоэпические нормы

    Нормы произнесения слов и интонационного оформления фразы определяет

    орфоэпия (от греч. Orthos – правильный, epos – речь). Довольно часто у одного и того же слова существует несколько вариантов. Орфоэпические варианты, т.е. допустимые варианты произношения слова, обычно принадлежат различным сферам употребления:

    1- общенародной и профессиональной. Например, слово добыча произносится с ударением на втором слоге, однако в профессиональной речи шахтеров и геологов допустимо его произношение и с ударением на первом слоге: дóбыча;

    2- высокому стилю и разговорной речи. Например, для высокого стиля характерно оканье (произнесение безударного О) в заимствованных словах: пОэтический, нОктюр;

    3- в речи старшего поколения и в речи молодых носителей языка. Новое произношение постепенно вытесняет старое, но на определенном этапе развития литературного языка обе нормы сосуществуют, например: уходящая норма настаивала на смягчении согласного перед мягком согласным ([з’в’]ерь, е[с’л’]и), новая норма допускает произнесение твердого согласного в этих условиях ([зв’]ерь, е[сл’]и).

    Оcновные орфоэпические нормы в области гласных

    В современном русском литературном языке правильным считается умеренное áканье, т.е. неразличение А и О в безударных позициях: например, в слове молоко дважды произносится гласный А и только в последнем ударном слоге – гласный О; гласные в предударной позиции в словах молоко (на месте орфографического О) и баран (на месте орфографического А) произносятся одинаково.

    В современном русском литературном языке господствует úканье, т.е. совпадение в первом предударном слоге после мягких согласных всех гласных, кроме У, в звуке И: река произносим как [р’икá], пятак произносим как [п’итáк], пила произносим как [п"илá].

    Слова, не имеющие самостоятельного ударения, которые в устной речи примыкают к предшествующему или последующему слову, не подчиняются нормам редукции гласных. Иначе говоря, в таких словах не встречается аканье и иканье. Приведем примеры. Словосочетание те леса следует произносить как [т’е-л’исá], хотя слово телеса произносится [т’ил’исá]; словосочетание любил он следует произносить как [л’уб’ил-он].

    Не подчиняется нормам редукции произношение сложных и сложносокращенных слов, а также слов с некоторыми приставками. Приведем примеры: сложное слово др[е]внерусский, сложносокращеное слово стр[о]йотряд, слово с приставкой с[о]председатель.

    Оcновные орфоэпические нормы в области согласных

    Долгий мягкий согласный Щ в русском литературном языке произносится на месте скопления согласных сч, зч, шч, жч в пределах одного слова: [ш’:]астье, ра[ш’:]естка, перево[ш’:]ик, весну[ш’:]атый.

    На границе приставки и корня возможно как ме[ш’:]астный, так и ме[ш’ч’]астный.

    На стыке предлога и знаменательного слова или двух знаменательных слов произнесение Щ не рекомендуется, например: иемодана, но не и[ш’:]емодана; вес чемодана, но не ве[ш’:]емодана.

    Долгий мягкий согласный Ж в современном русском литературном языке в соответствии с орфографическими жж, зж, сж, жд произносится только в корне слов дрожжи, брызжет, визжать, дребезжать, размозжить, брюзжать, вожжи, езжу, жжет, позже, брезжит, сожженый, взгромозжу, жужжать, дожди, дождик. Слова расположены в порядке убывания употребительности в них долгого мягкого Ж.

    На месте орфографического ч перед н произносится:

    только Ч в словах: вечность, точный, отличник, печник;

    только Ш в словах: горчичный, двоечник, конечно, очечник, прачечная, пустячный, скворечник, скучно, яичница и в женских отчествах на –ична;

    допустимо и Ч, и Ш в словах: булочная, лавочник, подсвечник, порядочный, сливочный, собачник, стрелочник;

    варьрует произношение слова в разных сочетаниях с другими словами: серде[ч’]ный приступ – серде[ш]ный друг; шапо[ч’]ная мастерская – шапо[ш]ное знакомство; моло[ч’]ная кислота – моло[ш]ная / моло[ч’]ная каша.

    На месте удвоенной согласной между гласными произносится долгий согласный в позиции после ударного гласного, в остальным позициях долгота обычно утрачивается: гр[ýпп]а – но гру[п]овóй, кл[ác:]ы – но кла[с’]ификáция, кол[óн:]а – но коло[н]áда, с[ýм:]а – но су[м’ú]ровать, тр[á:с]а – но тра[с’ú]рующий, д[áн:]ый – но зáда[н]ый, стек[л’áн:]ый – но рассея[н]áя.

    На стыке приставки и корня долгота согласного сохраняется независимо от места ударения в слове: беззаботный, воссоздать, рассол, оттлокнуть, поддержать, поддать.

    Оcновные орфоэпические нормы заимствованных слов

    В некоторых заимствованных словах и именах собственных допускается произношение безударного О: адажи[о], б[о]а, б[о]леро, д[о]сье, кака[о], кред[о], ради[о], р[о]к[о]ко, с[о]льфеджи[о], три[о], ф[о]йе, Фл[о]бер, Ш[о]пен, Б[о]рне[о].

    В книжных сравнительно малоупотребительных словах гласный Э произносится в начале и после твердого согласного: [э]венк, [э]кипировка, [э]кскаватор, [э]кстракт, [э]мбрион, аст[э]роид, бизн[э]смен, корд[э]балет, тенд[э]р, андант[э].

    В иноязычных словах, полностью освоенных русским языком, в начале слова на месте орфографического э возможно произнесение И: экономика, эмигрант, этаж.

    В заимствованных словах перед орфографическим е ([э]) произносятся только твердые согласные в словах: антенна, бизнес, бифштекс, дельта, кабаре, кафе, кашне, кодекс, коктейль, модель, отель, партер, пастель, поэтесса, пюре, реквием, тарантелла, тире, тоннель, шатен, шедевр, шоссе, экзема, эстетика и др.

    В ряде слов допустимо произношение как твердого, так и мягкого согласного: дедукция, декан, конгресс, кредо, террорист и др.

    Наконец, в некоторых словах произносится только мягкий согласный: беж, брюнет, музей, пионер, рельс, термин, фанера, шинель.

    Оcновные орфоэпические нормы в области ударения

    Равноправными являются варианты ударения в словах: бáржа и баржá, óтраслей и отраслéй, зáлитый и залúтый, крýжится и кружúтся, úначе и инáче, зáсека и засéка, обморóжение и обморожéние, джúнсовый и джинсóвый, пéрченый и перчёный, газировáть и газúровать, заржáветь и заржавéть.

    Варианты ударения в слове бывают более предпочтительными и менее предпочтительными: áмфора/амфóра, бóрону/боронý, глубокó/глубóко грýзит/грузúт, заснéженный/заснежённый, пéрвенствовать/первенствовáть, порвáлся/порвался, подрóстковый/подросткóвый, стéнам/стенáм, шевелúт/шевéлит, ткáла/ткалá,.

    Наконец, один вариант ударения в слове оценивается как правильный, литературный, а остальные – как ошибочные. Приведем правильные варианты ударения: баловáть, балýет, б[л’ý]да, в се[м’йý], включúт, гладúльный, граждáнство, договóр, досýг, ждалá, зáгнутый, заключúт, закýпорить, звонúт, каталóг, квартáл, красúвее, кýхонный, леснúчиха, магазúн, массáжа, молодёжь, мусоропровóд, начáть, нóгтя, обеспéчение, оптóвый, повторúт, пóнял, пóхороны, премировáть, приговóр, по шéрсти, ракýшки, свёкла, слýжащие, тамóжня, тóрты, ходáтайство, шпрúцы, экспéрт, языкóм.

    2. Лексические нормы

    Лексические нормы определяют правила использования слов в зависимости от их значения, частотности и контекста употребления.

    3. Морфологические нормы

    Морфологические нормы определяют правильные варианты образования форм слова при его изменении (склонении или спряжении), а также правила употребления разных форм в высказывании. Источником сведений о морфологических и – шире – грамматических нормах являются пособия по культуре речи и специальные словари.

    4. Синтаксические нормы

    Синтаксические нормы определяют правила соединения слов и их форм в конструкции и использование словосочетаний в высказывании. Синтаксические нормы ограничивают порядок слов, устанавливают особенности употребления причастных и деепричастных оборотов, оговаривают законы объединения простых предложений в сложносочиненные и сложноподчиненные. Источником сведений о синтаксических нормах являются пособия по грамматике, культуре речи и специальные словари.

    5. Стилистические нормы

    Насколько позволяет судить таблица 1, выделенные функциональные стили имеют и общие, и специфические черты. Различия обусловлены несовпадающими сферами распространения стиля. Стили называются функциональными, поскольку они функционирую т в различных сферах общественной жизни. Эти сферы пересекаются и взаимодействуют. Например, в средствах массовой информации возможно обсуждение и научной статьи, и законодательного акта, и религиозной проповеди. Естественно, в каждом случае помимо характерных особенностей публицистического стиля будут проявляться особенности других функциональных стилей.

    Стилистические нормы предполагают ограничение употребления языковых средств, не свойственных данному стилю, если такое употребление не оправдано жанром или ситуацией общения. Например, употребление сухих безличных клише официально-делового стиля в публицистике, безусловно, являются ошибкой: «Как сообщает деловой еженедельник «Новый компаньон», губернатор также заявил, что уже сегодня имеется целый ряд инвестиционных проектов в экономику Прикамья общим объемом не менее 12 млрд рублей». В приведенной цитате из заметки «Объединяться лучше за счет Федерации», опубликованной на второй странице двадцать седьмого номера пермского еженедельника «Пятница» (14 ноября 2003 г.), использовано клише имеется целый ряд инвестиционных проектов в экономику, которое в данном контексте неуместно и, более того, ошибочно: сталкиваются различные формы грамматического управления проектов→ (чего?) и инвестиций→ (во что?).

    Таблица 1

    Специфические черты функциональных стилей книжной разновидности литературного языка

    Функциональн. стиль книжно-литературного языка

    Сфера употребления

    (и основные речевые жанры)

    Семантические особенности Особенности лексики Особенности грамматики и синтаксиса
    Научный Наука (статья, монография, диссертация, учебник, рецензия, аннотация обзор, и т.п.) Отвлеченность, логичность, стремление к однозначности и точности формулировок Книжность, стилистическая нейтральность, абстрактность, обилие терминов Сложные предложения с разветвленными синтаксическими связями
    Официально-деловой Официально-деловые отношения между людьми и учреждениями, область права и законодательства (закон, резолюция, договор, инструкция, заявление, протокол и т.п.) Точность формулировок, безличность, стандарти-зованность Обилие устойчивых оборотов и клише, обилие отглагольных существительн. Безличные и неопределенно личные конструкции, конструкции с перечислениями
    Публицисти-ческий Средства массовой информации (информация, репортаж, комментарий, интервью и т.п.) Тематическое разнообразие, побудителность и информативность, экспрессивность, оценочность

    Экспрессивность, обилие фразеолгизмов

    и образных средств, аббревиатур, использование терминов из других стилей и разновидностей языка

    Разнообразие конструкций, стремление к простоте и легкости понимания синтаксических конструкций, использование прямой речи
    Религиозно-проповедни-ческий Религия (поучение, молитва, притча, исповедь, проповедь и т.п.) Побудительность, «возвышенность» тем Обилие архаизмов и выражений высокого стиля, экспрессивность, обилие библеизмов и книжных фразелогизмов

    Использование побудительных конструкций,

    нанизывание однотипных конструкций («самые большие знамения, самые удивительные чудеса») , постпозиция определений («род человеческий»), частотность местоимений второго лица


    Список использованной литературы:

    1. Васильева А.Н. Основы культуры речи. М., 1990.

    2. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи. Ростов-на Дону, 2003.

    3. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно (любое издание).

    4. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1991.

    5. Полный справочник по орфографии и пунктуации / Под ред. О.А. Соболевой. М., 1999.

    6. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка (любое издание).

    7. Розенталь Д.Э. Пунктуация и управление в русском языке. М., 1988.

    8. Чешко Л.А. Русский язык. М., 1990.

    9. Языкознание. Русский язык. М., 1999.

    С понятием нормы обычно связывают представление о правильной, литературно грамотной речи, а сама литературная речь является одной из сторон общей культуры человека.

    Норма, как явление социально-историческое и глубоко национальное, характеризует, прежде всего, литературный язык - признанную в качестве образцовой форму национального языка. Поэтому термины "языковая норма" и "литературная норма" часто совмещаются, особенно в применении к современному русскому языку, хотя исторически это не одно и то же.

    Языковая норма складывается в реальной практике речевого общения, отрабатывается и закрепляется в общественном употреблении как узус (лат. usus - пользование, употребление, обыкновение); литературная норма, бесспорно, базируется на узусе, но она еще и специально опекается, кодифицируется, т.е. узаконивается специальными установлениями словарями, сводами правил, учебниками.[ Лаптева 1983: с. 187]

    Граудина Л.К. Ширяев Е.Н. выделяют в своей книге "Культура русской речи" несколько типов языковой нормы: орфоэпическая (произношение), орфографическая (написание), словообразовательная (утвердившееся в литературном языке употребление производных слов, например, нос-носик-"носенок"), лексическая (правила применения слов в речи, например, "биография жизни"), морфологическая (грамматические формы слов, например, вкусная салями), синтаксическая (употребление причастных и деепричастных оборотов, предлогов и др., например, "прийти со школы"), пунктуационная, интонационная [ Граудина, Ширяев 1999: c. 25-46].

    Литературная норма - это принятые в общественно-языковой практике правила произношения, словоупотребления, использования грамматических и стилистических языковых средств. Норма исторически подвижна, но вместе с тем устойчива и традиционна, она обладает такими качествами, как привычность и общеобязательность.Убедительно и просто сказал об этом Пешковский А.М.: "Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет" [Пешковский 1959: с.54-55].

    Главная причина изменения норм - это эволюция самого языка, наличие вариантности, что обеспечивает выбор наиболее целесообразных вариантов языкового выражения. В понятие образцовости, эталонности нормативного языкового средства все заметнее включается значение целесообразности, удобности.

    Норма обладает некоторым набором признаков, которые должны присутствовать в ней в своей совокупности. Подробно о признаках нормы пишет Горбачевич К. С. в книге "Вариантность слова и языковая норма" . Он выделяет три основных признака: 1) устойчивость нормы, консерватизм; 2) распространенность языкового явления; 3) авторитет источника. Каждый из признаков по отдельности может присутствовать в том или ином языковом явлении, но этого недостаточно. Чтобы языковое средство было признано нормативным, необходимо сочетание признаков. Так, например, в высшей степени могут быть распространены ошибки, причем они могут сохранять свою устойчивость на протяжении длительного периода времени. [Горбачевич 2009: с. 94]

    Качество (признак) устойчивости нормы по-разному проявляется на разных языковых уровнях. Причем этот признак нормы непосредственно связан с системным характером языка в целом, поэтому на каждом языковом уровне соотношение "норма и система" проявляется в разной степени. Что же касается авторитетности художников слова, то тут возникают особые трудности в оценках, так как язык художественной литературы, художественность которой часто достигается именно в результате свободного пользования языком.

    Таким образом, норма, обладая перечисленными признаками, реализует следующие критерии ее оценки: устойчивость, распространенность, авторитет источника.

    В современном русском языке нормы письменной и устной речи сближаются, наблюдается их активное взаимодействие.

    Для настоящего времени характерно приведение к единой речевой практике. Тому есть серьезные социальные причины - распространение образования и возросшая роль средств массовой информации. На этом общем фоне и протекает процесс нормализации.

    Языковой вкус – «это, в сущности, меняющийся идеал пользования языком соответственно характеру эпохи

    Принятые на определенном этапе развития об-ва носителями языка нормы и стандарты языкового поведения, культуры речи. Я. в. эпохи во многом связан с историческими, переломными явлениями в жизни народа. Я. в. нашего времени, отразивший состояние русского литературного языка после распада Советского Союза, характеризуется сближением традиционно-книжных ср-в выражения с обиходной разговорной речью, с социальными и профессиональными диалектами, с жаргонами. «В целом литературно-языковая норма становится менее определенной и обязательной; литературный стандарт становится менее стандартным» (Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. М., 1994. С. 5).

    Суть мотива речевой актуальности - “хочу быть современным, таким, как все”, “хочу соответствовать духу времени”, “хочу говорить на общем языке”. Цель речевой актуализации состоит в достижении речевой идентичности, в осознании тождества отдельного человека другим людям. Безусловно, в этом мотиве заложен положительный потенциал: учитывать мнение окружающих по поводу “современности” языка необходимо, если коммуниканты хотят ослабить конфликтность в общении. Проблема, между тем, заключается в том, какую долю ответственности за эту актуальность готов принять на себя коммуникант. Осознавая себя частью единого языкового коллектива, он стремится к актуальности, чтобы вместе со всеми участвовать в ее формировании, ощущать свою идентичность и отвечать за собственное речевое поведение. В этом случае адресант вынуждает себя думать о собственном речевом поведении, совершать некий осмысленный выбор из возможных способов выражения, в том числе и с учетом потенциальных речевых конфликтов. В противном случае речевая актуальность становится речевой модой и приводит к речевой безответственности. Речевая мода - это косвенное подтверждение согласия на речевое подчинение.

    Наиболее ярко речевая мода проявляется в том, как в текстах СМИ используются заимствованные - исконные (+освоенные) элементы : заимствованная лексика теснит исконную (и даже заимствованную, но освоенную ранее); чужие языки (прежде всего английский) трансформируют грамматические, а в некоторых случаях - и фонетические (интонационные) законы русского языка. Отметим, например, интересную тенденцию в языке СМИ последних лет: естественное для русского языка сочетание сущ+сущ заменяется сочетанием прил. сущ.

    Некоторые исследователи отмечают “нерусское” интонирование фразы у ведущих и журналистов на радио и ТВ (Арина Шарапова, Татьяна Миткова), а также “нерусскую” кинетику - мимику, жесты, позу (синдром Натальи Дарьяловой, жесты ведущих на BIZ-ТВ).



    Еще одним проявлением речевой моды является позиционирование коммуникантов в системе “устаревшие - актуальные - новые слова”: мощная волна устаревших слов при более осторожном использовании новых. Правда, в некоторых исследованиях утверждается обратное: процесс неологизации усиливается, в том числе и в текстах СМИ, а этот процесс, безусловно, отражает стремление коммуникантов к речевой ответственности, причем исследователи отмечают изменение их характера: если в 70-80-е годы они относятся, прежде всего, к области словопроизводства, то в последние годы это в основном словотворчество. Однако “пик словотворчества” приходится именно на 90-е годы, сегодня, по нашим наблюдениям, создание новых слов в СМИ идет менее активно. К тому же отличительной особенностью создания новых слов в текстах СМИ является серийность, повторение одной и той же распространенной словообразовательной модели: обреферендить, опрезидентиться; гайдаризация, ваучеризация, прихватизация; вампирировать, еврошопиться и т.д.

    Речевая или языковая агрессия - это форма речевого доведения, нацеленного на оскорбление или преднамеренное причинение вреда человеку, группе людей, организации или обществу в целом. Речевая агрессия мотивирована агрессивным состоянием говорящего и зачастую преследует цель вызвать или поддержать агрессивное состояние адресата. Поэтому речевая агрессия является нарушением этико-речевой нормы. Основываясь на существующих классификациях, можно перечислить следующие виды речевой агрессии:

    1. активная прямая речевая агрессия - словесное поношение кого-л. или чего-л., оскорбление или унижение кого-л.; высказывание угроз, деструктивных пожеланий в чей-либо адрес; призывы к агрессивным действиям, насилию;
    2. активная непрямая речевая агрессия - распространение злостной клеветы или сплетен о ком-либо;
    3. пассивная прямая речевая агрессия - отказ разговаривать с другим человеком, отвечать на его вопросы и т.д.;
    4. пассивная непрямая речевая агрессия - отказ дать определенные словесные объяснения, демонстративное молчание.

    Довольно распространенное явление современной речевой действительности. В повседневном бытовом общении и в публичных выступлениях речевая агрессия встречается одинаково часто. Покажем это на примерах, взятых из художественных и газетных текстов.

    К активной прямой речевая агрессия относится высказывание угроз в чей-либо адрес:

    • Как оштрафуют его, мерзавца, так он узнает у меня... Я ему покажу кузькину мать! (А. Чехов);
    • Если ты, сявка неучёная... на её [Аллы Сергеевны] уроке хоть слово вякнешь, - по стенке размажу. Понял, засранец? (Кунин).

    Разновидность активной прямой речевой агресии - вербальное выражение злых, деструктивных пожеланий в чей-либо адрес (смерти, увечий, разрушений и т.д.):

    • Чтоб вы сдохли все! (Кунин).

    К этой же группе относятся выступления, в которых содержится прямой призыв к агрессивным действиям против предмета речи (призыв к ликвидации и т.п.). Нередко автор агрессивно вводит предмет речи в сферу адресата и побуждает его совершить неагрессивное, но прямо или косвенно выгодное адресату действие. Такой вид речевого воздействия является манипулятивным (см. языковое манипулирование).

    Речевая агрессия в текстах СМИ - это прежде всего средство манипулирования массовым сознанием. Тот или иной предмет речи можно представить так, чтобы вызвать или поддержать агрессивное состояние у аудитории и сформировать к нему негативное отношение:

    • И что же теперь, когда спустили воду в пруду, и на липком дне - только мятые банки от пива, мокрый башмак Собчака, драный лиф Новодворской? Туда, на это липкое дно, осторожно, с одышкой, спустился близорукий Примаков и лазает там в мокрой тине. Что-то передает Маслюкову, о чем-то просит Геращенко. И они втроем, как Дуремары, таскают гнилой мешок, в котором - мокрые гайки, гнутые велосипедные колеса и рыжий, из конского волоса, парик Чубайса (Зав., № 38, сентябрь, 1998).

    Для создания и закрепления в сознании аудитории дискредитирующего образа (портрета-обличения) в текстах СМИ могут использоваться такие разновидности речевой агрессии, как

    1. наклеивание ярлыков;
    2. обыгрывание имени объекта речевой агрессии;
    3. нагнетание отталкивающих сравнений и ассоциаций;
    4. смакование непривлекательных и неприятных для объекта речевой агрессии деталей, подробностей, обстоятельств и мн. др.

    Например:

    • Что бы вы сказали, если бы несвежий кусок мяса, который вы не смогли доесть, не дожевали, выкинули куда-то в траву, где его несколько дней грызли собаки, обсиживали мухи, обклевывали вороны, - если бы этот кусок вам снова принесли на тарелке? Нечто подобное испытали люди, узнав о повторном назначении Черномырдина (Зав., № 34, август, 1998);
    • Если бы Гайдар был грибом, он был бы свинушкой (Зав., № 38, сентябрь, 1998).

    Одним из способов выразить агрессивное отношение к предмету речи является дисфемизация (см. Дисфемизм).

    Активная прямая речевая агрессия может быть открытой (эксплицитной) и скрытой (имплицитной). Тексты, содержащие открытую речевую, имеют явную агрессивную направленность, содержат прямые выпады, угрозы или оскорбления. Скрытая речевая агрессия интересна тем, что ее цели адресантом маскируются (например, под простое информирование), а языковые средства подбираются таким образом, чтобы вызвать у адресата негативные чувства и эмоции по отношению к объекту.

    Публичное самобичевание и словесное самоунижение - самая безобидная для окружающих разновидность активной прямой речевой агрессии.

    Активная непрямая речевая агрессия - преднамеренный оговор, злословие, распространение клеветы, недоброжелательных домыслов: активная непрямая речевая агрессия в текстах СМИ стала причиной многих шумных судебных процессов в последние годы.

    Пассивная прямая речевая агрессия , как правило, является выражением пренебрежения к инициатору общения, демонстрацией негативного к нему отношения или протеста против его поведения: одной из форм речевой грубости является молчание в ответ на вопрос покупателя.

    Например: (Мужчина и женщина стоят перед прилавком; женщина обращается к продавщице)
    Ж. Девушка, сколько стоит эта шапка?
    М. (Молчит, не отвечает).
    Ж. (Обиженно обращается к своему спутнику). Трудно ответить!!! Боже мой! Какая военная тайна! Я её два раза спросила!!!» (Русский язык конца XX столетия).

    Пассивной непрямой речевой агрессией можно считать, например, нежелание вмешаться и пресечь словесные оскорбления в чей-либо адрес, расцениваемое как молчаливое согласие с агрессором, одобрение его поведения. Способом давления на политического противника могут оказаться многозначительное молчание, т.е. временный отказ от выступлений и публицистических высказываний политиков.

    Литература:

    • Бережная Т.М. Современная американская риторика как теория и практика манипулирования общественным сознанием: Дис. ... канд. филол. наук. М., 1986;
    • Бэрон Р., Ричардсон Д. Агрессия. М., 1997;
    • Михальская А.К. Русский Сократ: Лекции по сравнительно-исторической риторике: Учеб, пособие для студентов гуманитарных факультетов. М., 1996;
    • Речевая агрессия и гуманизация общения в средствах массовой информации. Екатеринбург: УрГУ, 1997;
    • Сковородников А.П. Языковое насилие в современной российской прессе // Теоретические и прикладные аспекты речевого общения. Вып. 2. Красноярск-Ачинск, 1997;
    • Шарифулин, Б.Я. Языковая экспансия, языковая агрессия, языковая демагогия // Проблемы развития речевой культуры педагога. Томск, 1997;
    • Русский язык конца XX столетия (1985- 1995) / Под ред. Е.А. Земской. М., 1996.