• Что можно приготовить из кальмаров: быстро и вкусно

    Актуальным членением предложения называется условное деление предложения на тему и рему.

    Где тема- исходная, изначально данная составляющая или основная точка (то, что считается известным или может быть легко понято).

    Рема- это новая, утверждаемая говорящим, составляющая (то, что сообщается об исходной точке высказывания).

    Например: Студенты на первом курсе хорошие - выделяется тема, студенты на первом курсе и рема хорошие, т.е. о студентах первого курса сообщается, что они хорошие.

    Теория коммуникативного динамимизма

    Проблематика актуального членения активно разрабатывается в настоящее время в рамках различных теорий лингвистической прагматики. В одной из теорий актуального членения – теории коммуникативного динамизма – предполагается не бинарное деление на тему и рему, а шкалярное: степень коммуникативного динамизма у начальной темы минимальна, и коммуникативный динамизм нарастает с продвижением к концу предложения. Глаголу приписывается средняя степень коммуникативного динамизма, т.е. он понимается как переход между темой и ремой. Такое описание применимо только к тем предложениям, в которых за темой следует рема, а глагол располагается в центре.

    Коммуникативная цель говорящего, облекающего свою мысль в форму повествовательного предложения, состоит в том, чтобы сообщить нечто слушающему; поэтому рема может рассматриваться как конституирующий коммуникативный компонент сообщения (т.е. повествовательного предложения). Присутствие ремы в повествовательном предложении отличает его, например, от вопроса, в котором ничего не сообщается, ср.: Который час? В вопросе тоже есть конституирующий – собственно вопросительный – и может быть не-конституирующий (не-вопросительный) коммуникативный компонент.

    Вопрос об определении границы между темой и ремой

    Чтобы выяснить, где в предложении проходит граница между темой и ремой, следует определить объем каждого из этих коммуникативных компонентов. Рассмотрим этот вопрос с точки зрения плана выражения. Покажем, что объем коммуникативного компонента – темы, ремы, не-вопросительного компонента и др. – выражается выбором его акцентоносителя, т.е. что у коммуникативных компонентов разного объема акцентоносители могут различаться.

    Рассмотрим два предложения с одинаковой лексико-синтаксической структурой, но различным членением на тему и рему: Входят в моду короткие ЮБКИ (это может быть сообщение комментатора показа мод) и Короткие юбки входят в МОДУ. В предложении Входят в моду короткие ЮБКИ падение фиксируется на словоформе юбки, а в предложении с тем же лексико-синтаксическим составом Короткие юбки входят в МОДУ – на словоформе моду. В первом примере предметом сообщения служит все высказывание в целом, т.е. перед нами нерасчлененное предложение, состоящее из одной ремы. Во втором предложении, во всяком случае при одной из его возможных коммуникативных интерпретаций, о коротких юбках сообщается, что они входят в моду. Рема в нем – фрагмент входят в моду, а тема – короткие юбки.

    Однако выбор акцентоносителя не решает проблемы проведения границ между темой и ремой. Во-первых, тема не имеет единообразного выражения, в частности, в беглой речи на теме может не фиксироваться никакого движения тона. Во-вторых, даже при том, что рема всегда выражается падением, при различном объеме акцентоносители рем могут совпадать. Так, у компонентов с разным объемом – пишет стихи и стихи – акцентоноситель один: это словоформа стихи. Приведем аналогию из другой области. Известно, что средство выражения падежных отношений – окончание имени. Однако у многих слов некоторые падежные окончания (дательного и предложного падежа, именительного и винительного) совпадают. В выборе акцентоносителей тоже есть совпадения, и совпадений больше, чем различий: омонимия в этой сфере языка распространена весьма широко. Про многие предложения с достоверностью можно утверждать только то, что рема в них есть.

    Итак, рема и ее акцентоноситель играют в повествовательном предложении формирующую роль: акцентоноситель фонетически оформляет рему, а рема делает сообщение сообщением.

    Обратимся теперь к плану содержания. На выделение темы и ремы при анализе предложений оказывает существенное влияние характер соотнесенности компонентов актуального членения с компонентами информационной структуры дискурса. Сообщаемое (рема) обычно соотносится с той информацией, о которой еще не было речи в текущем дискурсе. Естественно сообщать то, что для слушающего ново. А тема обычно включает то, о чем только что шла речь. То, о чем уже шла речь, в теории дискурса называют активированным (данным, старым), а то, о чем говорится впервые, – неактивированным (новым). Активация относительна: она угасает по мере удаления текущей точки дискурса от активированных сущностей, если они не реактивируются.

    Естественная соотнесенность ремы с неактивированным, а темы – с активированным или известным часто приводит в работах по теории актуального членения и коммуникативной структуры к подмене иллокутивного значения, выражаемого ремой (сообщение), его информационными коррелятами: неактивированным и неизвестным. Это еще один дискуссионный момент теории актуального членения.

    Между тем рема не равна неактивированному, а тема – активированному, хотя часто они соответствуют одним и тем же фрагментам предложения. Рема – это носитель иллокутивного значения, а категория неактивированного описывает состояние сознания слушающего в определенной точке дискурса. Примером несовпадения темы с активированным может служить первое предложение рецепта приготовления песочного теста: В глубокую посуду следует влить один стакан кислого молока. В данном предложении информация, соответствующая фрагменту в глубокую посуду, оформляется как исходная точка – тема. Таким образом, говорящий – в данном случае это составитель поваренной книги – делает вид, что глубокая посуда у слушающего всегда под рукой, хотя о ней говорится в первый раз. Можно привести и такие примеры, в которых, наоборот, ремой служит активированное: Мне предложили пальто и шубу. Я купила ШУБУ. Во втором предложении примера словоформа шубу входит в рему и даже служит ее акцентоносителем, между тем о шубе говорилось в предыдущем предложении. Другой пример: Помпей не имеет равных в любви к САМОМУ СЕБЕ. Здесь фрагмент самому себе тоже входит в рему – при том, что обозначает Помпея, имя которого служит темой.

    Итак, тема может не совпадать с активированным, а рема – с неактивированным. Поэтому подмена категорий актуального членения – темы и ремы – категориями информационного членения текста или категориями описания состояний сознания собеседников неправомерна. Единственная функция ремы состоит в том, что она служит носителем иллокутивного значения.

    Несмотря на содержательное различие между актуальным членением предложения и информационным, нельзя не признать, что активация и известность настолько естественно сопутствуют компонентам актуального членения, что не могут не оказывать влияния на распределение квантов информации по темам и ремам при порождении предложений. Активированная информация имеет мало шансов воплотиться в сообщаемый компонент, т.е. в рему. Поэтому при анализе актуального членения предложения нельзя не принимать во внимание информационную структуру дискурса.

    Варианты связки темы и ремы

    Пучок: к Теме крепится несколько Рем.

    Например:

    Тема и Рема, (Тема 1) как правило, больше слова (Рема 1), но меньше предложения (Рема 2). Тема и Рема (Тема 1), как правило, составляют одно предложение (Рема 3).

    В тексте так могут соединяться два обоснования к одному тезису, две иллюстрации к одному тезису и так далее.

    Чередование: Тема продолжается Ремой, которая становится Темой для следующей Ремы.

    Эта логика (рема 1 стала темой 2) не всегда видна и понятна (рема 2).

    Непонятную логику (рема 2 стала темой 3) бывает нужно восстановить (рема 3). (эта связка тема-рема пропущена).

    Обычно так связаны между собой тезис и первое обоснование, обоснование – и иллюстрация.

    Повтор с новым содержанием: связка Тема-1 - Рема 1 в следующем предложении повторяется, но не буквально, дополняясь новыми смысловыми нюансами.

    Например

    Детализация: какой-то из смысловых кирпичиков, чаще Рема, раскрывается как целое поле более мелких Тем и Рем.

    Например:

    Читать текст вдумчиво (тема 1) - всегда долго (рема 1). С каким бы совершенством вы ни отработали свой навык анализа текста (повтор темы 1), на интересный абзац у вас все равно будет уходить до 10 минут (повтор ремы 1).

    Весь этот абзац - раскрытие, детализация Ремы 1 («всегда долго»).

    Укрупнение: длинные связки Тем и Рем воспринимаются как новое целое и становятся Темой-2 для новой Ремы-2. Так часто связываются между собой основной текст и вывод, иллюстрация и вывод из нее.

    Например

    На странице - 6 абзацев. Страница - час. Худенькая книжечка в 240 страниц тогда возьмет у вас 10 полных суток без сна. Если читать непрерывно по 8 часов в день - месяц…

    Весь этот длинный абзац можно в целом назвать одним смыслом: «книгу читать долго»

    А нужных вам книг - тысячи.

    Весь предыдущий абзац воспринят как единая Тема, к нему пристроена Рема: «нужных книг много».

    В некоторых текстах темы и ремы не связаны между собой, или пропущена рема или тема. В этом случае тогда связку тема-рема нужно отгадывать и восстанавливать

    3) Текст, если рассматривать его в системе обобщенных функциональных категорий, квалифицируется как высшая коммуникативная единица. Это целостная единица, состоящая из коммуникативно-функциональных элементов, организованных в систему для осуществления коммуникативного намерения автора текста соответственно речевой ситуации.

    Если принять, что текст отражает некое коммуникативное событие, то, следовательно, элементы события должны быть соотнесены с отдельными компонентами (или единицами) текста. Поэтому выявление единиц текста и их иерархии в общей структуре текста помогает вскрыть сущностные характеристики текста – содержательные, функциональные, коммуникативные. При этом надо иметь в виду, что единицы текста, представленные, в частности, в виде высказываний, отражают лишь значимые для данного текста элементы ситуации-события; остальные же элементы могут опускаться из-за их ясности, достаточной известности. То есть мы имеем дело с некоторым несоответствием между высказыванием и отраженной в нем ситуацией. Это ставит вопрос о семантической наполненности единиц текста и ее достаточности или недостаточности в рамках целого текста.

    Текст имеет свою микро- и макросемантику, микро- и макроструктуру . Семантика текста обусловлена коммуникативной задачей передачи информации (текст – информационное целое); структура текста определяется особенностями внутренней организации единиц текста и закономерностями взаимосвязи этих единиц в рамках цельного сообщения (текста) (текст – структурное целое).

    Единицами текста на семантико-структурном уровне являются: высказывание (реализованное предложение), межфразовое единство (ряд высказываний, объединенных семантически и синтаксически в единый фрагмент). Межфразовые единства в свою очередь объединяются в более крупные фрагменты-блоки, обеспечивающие тексту целостность благодаря реализации дистантных и контактных смысловых и грамматических связей. На уровне композиционном выделяются единицы качественно иного плана – абзацы, параграфы, главы, разделы, подглавки и др.

    Единицы семантико-грамматического (синтаксического) и композиционного уровня находятся во взаимосвязи и взаимообусловленности, в частном случае они даже в «пространственном» отношении могут совпадать, накладываясь друг на друга, например, межфразовое единство и абзац, хотя при этом они сохраняют свои собственные отличительные признаки.

    С семантической, грамматической и композиционной структурой текста тесно связаны его стилевые и стилистические характеристики. Каждый текст обнаруживает определенную более или менее выраженную функционально-стилевую ориентацию (научный текст, художественный и др.) и обладает стилистическими качествами, диктуемыми данной ориентацией и, к тому же, индивидуальностью автора.

    Стилистические качества текста подчинены тематической и общей стилевой доминанте, проявляющейся на протяжении всего текстового пространства.

    Построение текста определяется темой, выражаемой информацией, условиями общения, задачей конкретного сообщения и избранным стилем изложения.

    Текст как речевое произведение состоит из последовательно объединенных вербальных средств (высказываний, межфразовых единств). Однако значения, заключенные в тексте, не всегда передаются только вербальными средствами. Для этого существуют и средства невербальные; в рамках высказывания и межфразового единства это может быть порядок слов, соположение частей, знаки препинания; для акцентирования значений – средства выделения (курсив, разрядка и др.) Например, при сочетании высказываний Сын пошел в школу. Дочка в детский сад сопоставительное значение не нашло для себя словесного выражения; кроме того, сказуемое пошла заменено знаком тире. В рамках более сложных компонентов текста таких невербализованных значений может оказаться значительно больше.Например, использование знаков вопросительного и восклицательного, замещающих целые реплики диалога.

    Посмотрите, какой он хорошенький! Наташа подводит меня поближе к клетке и просовывает внутрь руку, которую малыш сразу же хватает и как будто бы пожимает. Такие красивые детеныши у орангутангов большая редкость. А вы обратили внимание, как он похож на свою мать?

    В этом смысле интересен следующий пример:

    И на бритом, багровом лице проиграло:

    «?»

    «!»

    «!?!»

    Совершенно помешанный! (А. Белый. Петербург)

    Изображение пауз, заминок в речи, резкого интонационного перелома осуществляется при помощи знаков препинания. Тембр, интенсивность, паралингвистическое сопровождение речи изображается обычно описательно (кричал, размахивая руками; посмотрел, сощурив глаза ). Однако такое словесное изображение мимики, жестов необязательно. Например, вопрос, удивление, можно передать только знаками: Так ты его видел ? ???

    Для передачи значений в тексте служат и различные фигуры умолчания, тоже относящиеся к невербализованным средствам.

    С другой стороны, в тексте может быть осуществлена вербализация «немых» языков (языков жестов, мимики). Этому, в частности, служат разнообразные ремарки в драматических произведениях или авторские описания соответствующих жестов и мимики в произведениях прозаических.

    Например: Он кривит улыбкой рот, напрягает свое горло и сипит:

    А у меня, барин, тово ... сын на этой неделе помер .

    (А. Чехов. Тоска);

    Поплакав, барышня вдруг вздрогнула, истерически крикнула:

    Вот опять! и неожиданно запела дрожащим сопрано:

    Славное море священный Байкал...

    Курьер, показавшийся на лестнице, погрозил кому-то кулаком и запел вместе с барышней незвучным, тусклым баритоном:

    Славен корабль, омулевая бочка!..

    (М. Булгаков. Мастер и Маргарита)

    Так называемые немые языки являются полноценным средством коммуникации в реальной жизни. Однако они широко представлены в вербализованном виде и в тексте – художественном, публицистическом. При восприятии текстового описания жестов необходимо учитывать их значимость в рамках данной языковой общности. Кроме того, читатель и создатель текста могут быть разделены во времени, это также может спровоцировать неадекватность восприятия. Например, требуется комментарий к описанию жеста в тексте произведения А. Чехова «Толстый и Тонкий»: Толстый, желая расстаться дружески, протянул руку, а Тонкий пожал два пальца и захихикал. Еще пример:

    О начальнике департамента: «... Я тотчас заметил, что он масон: он если даст кому руку, то высовывает только два пальца » (Н. Гоголь. Записки сумасшедшего). Недоразумения могут возникнуть при чтении текста иностранным читателем, так как «немые» языки разных народов могут существенно различаться. Например, кивок в знак согласия в странах арабского мира воспринимается как проявление невоспитанности, если относится к незнакомому человеку или старшему по возрасту.

    Можно назвать и такой способ передачи значений в тексте, как вторжение в единообразно организованное пространство элементов других текстов, «текстов в тексте» (Ю.М. Лотман). Это могут быть прямые включения – эпиграфы, цитаты, ссылки. Могут быть пересказы-вставки иных сюжетов, обращения к легендам, «чужим» рассказам и др.

    Темо-рематические отношения

    Предложение в речи может приобретать то или иное актуальное значение, т.е. отдельные его части могут подчеркиваться говорящим в зависимости от его коммуникативной установки. Выделение наиболее важной части предложения обычно производится с помощью интонации или порядков слов. Чешский ученый В. Матезиус предложил говорить об актуальном членении предложения, исходя из того факта, что с точки зрения заключенной в нем информации предложение состоит из двух частей - основы, т.е. исходной точки информации, и ядра, т.е. основной части сообщения, передаваемого предложением. В последствии более распространенными стали термины "тема" и "рема".

    Тема и рема как основные противочлены актуального членения предложения четко противопоставляются друг другу. Однако, в предложении с каждым из этих понятий соотносятся несколько членов предложения. Поэтому часто говорят о ядре темы и ядре ремы, которые выделяются в комплексных теме и реме. Например: By that time, after the destruction of all the other centers of education, the centre of learning had shifted to the South.

    В приведенном примере ядром темы является the centre of learning, а ядром ремы - to the South.

    Учет разной информативной значимости членов предложения позволил выдвинуть теорию коммуникативного динамизма, в соответствии с которой, кроме темы и ремы различают так же переходные элементы.

    Теория актуального членения предложения получила так же применение и в теории текста, где исследуются такие аспекты, как переход ремы предыдущего предложения в тему последующего, а так же определение границ отрезков текста (микротекстов), объединенных общей темой.

    В настоящее время, в связи с интересом к функционированию языковых структур коммуникативной значимости элементов структуры и элементов смысла предложения получила особенно широкое признание. Одновременно с этим появились многочисленные попытки уточнить основные понятия актуального членения предложения - тему и рему.

    Тема определялась В. Матезиусом, с одной стороны, как нечто данное, исходное, отправной пункт информации, с другой как понятийный элемент информационного класса, и поэтому он допускал существование чисто рематических предложений (например, предложений с формальным подлежащим). Впоследствии, развивая теорию актуального членения в ее внутрипредложенческом варианте, исследователи пришли к выводу о том, что каждое предложение состоит из двух противопоставленных друг другу частей - темы и ремы, и, таким образом, стали выделять тематическое подлежащее и в предложениях с формальным подлежащим. Сравнивая рематическое предложение В. Матезиуса "Жил-был король" с соответствующим английским предложением There was a king, лингвисты показали, что в английском предложении there was представляет собой тему высказывания, a king - рему.

    В настоящее время, тема сообщения в предложении определяется как то, из чего исходит говорящий, то, что ему известно до начала коммуникации. Таким образом, признается, что тема не соответствует ни таксономическим классам слов (частям речи), ни функционально-синтаксиеским классам слов (членам предложения). Именно поэтому, до сих пор не предпринималось попыток изучать ее парадигматический, т.е., как закрытый класс явлений с определенными признаками. Как правило, тема выделялась лишь как антипод ремы, т.е. к ней относили все, что не входило в понятия ремы предложения.

    Отдельные попытки соотнести тему с определенными классами слов или членами предложения не привели к желаемому результату, ибо они предпринимались на заранее ограниченном материале. Так, были выделены именительные темы, тематические инфинитивные конструкции и некоторые тематические предложные обороты. Рассматривая вопрос о соотношении различных членов предложения с понятиями темы и ремы, исследователи приводят убедительные количественные данные, показывающие, что только подлежащее имеет преимущественно тематический статус, а остальные члены предложения могут выступать почти в равных пропорциях в качестве и темы и ремы.

    Изучение ремы предложения в парадигматическом плане привело ученых к выводу о том, что, несмотря на универсальный характер темо-рематического членения высказывания, средства выражения этого членения не являются ни универсальными, ни однопорядковыми, ни одноуровневыми.

    Так, при сравнении средств выражения актуального членения в русском и английском языках было обнаружено, что если для русского языка (языка с синтетическим способом выражения грамматических связей) наиболее характерны позиция ремы в конце предложения, то для английского (языка, в котором именно порядок слов получил синтаксическую нагрузку) выражение ремы осуществляется с помощью определенных конструкций.

    Сопоставляя способы выражения темы и ремы в русском и английском языках, исследователи часто указывают, что английскому языку в отличие от русского, свойственно не прямое противопоставление темы и ремы, а перемежающееся расположение тематических элементов среди рематических. Например, в русском предложении "Она мне сказала об этом" темой является "она мне", а ремой "сказала об этом". В соответствующем английском предложении "She said that to me", элементы темы she и to me разделены ремой said that.

    Поскольку в английском языке противопоставление темы и ремы не передается порядком слов, то в нем выработались определенные способы выражения тематических и рематических элементов.

    Признаками темы считают наличие указательных, притяжательных или личных местоимений, определенного артикля, предшествующего упоминания, низкую контекстуально-сематическую нагрузку. К признакам ремы относят неопределенный артикль, наличие отрицания, высокую контекстуально-семантическую нагрузку.

    Хотя тема является исходным элементом смысловой структуры предложения, однако она не всегда представляет собой данное, известное из контекста или ситуации. В том случае, когда тема соответствует новому, не упоминающемуся ранее смысловому элементу, она обладает следующими признаками: наличием неопределенного артикля, неопределенного местоимения или сочетанием с другими показателями неопределенности.

    При описании способов выражения ремы, исследователи исходят в основном из учета семантических признаков. Так, в основу деления глаголов на тематические и рематические был положен признак количества семантических характеристик (сем): к тематическим отнесены глаголы широкой семантики, которые обладают минимальным количеством сем (например: do, make) и поэтому нуждаются в конкретизации. Глаголы же, семантически более специализированные (например: come, pick), имеют большую смысловую нагрузку в предложении и поэтому должны быть отнесены к рематическим.

    Например, в приводимом ниже примере, рематический глагол во втором предложении занимает тематическое положение:

    Жизнь изменилась. Изменилось и отражение ее в протоколах педагогического совета (Ковтунова, 1979,38).

    Противопоставление темы и ремы может производиться путем интонационного расчленения или логического ударения на реме. Однако, информативная расчлененность может не сопровождаться интонационной. В первом случае можно говорить о диреме, во втором - о монореме. Монорема представляет собой нерасчлененное высказывание. Спорным остается вопрос о том, имеем ли мы здесь дело только с ремой или с интонационно не расчлененным противопоставлением темы и ремы.

    Выделение темы и ремы вызывает большие затруднения при практическом анализе материала. Это происходит потому, что эта процедура до сих пор не получила формализованного представления. Единственный формальный критерий, используемый при расчленении высказывания на коммуникативные составляющие, - постановка вопроса.

    Так анализ типов высказывания в русском языке позволил установить, что критерием, определяющим состав темы и ремы и парадигматического свойства высказывания, является вид вопроса.

    Исследователи синтаксиса современного английского языка полагают, что вопросно-ответная методика выделения темы и ремы высказывания, - наиболее формализованная процедура. При таком подходе тему высказывания можно отождествить с содержанием того вопроса, ответом на который оно служит, а рему - с той частью информации высказывания, которая и составляет непосредственный ответ на вопрос.

    Такая методика выделения темы и ремы действует на уровне речи, т.е. на уровне использования языковых структур. При этом соответствия между синтаксическим членением и коммуникативным не наблюдается. Так, О.Н. Силиверстова пишет, что в предложении I have a book не следует говорить о том, что темой является обладатель, а ремой обладаемое, так как значением модели Х has 4 будет сообщение о наличии 4 у Х и о тождестве 4 члену определенного класса (Селиверстова, 1977).

    В целом, эта модель включает рематическое коммуникативное значение наличия, которое выделяется по отношению к потенциальному вопросу, выступающему темой для данного высказывания. Таким образом, предлагается внести значение ремы как семантическую составляющую значения синтаксической модели. Другими словами, каждая синтаксическая модель включает не только знаковую информацию о референте (денотосте), но и способ представления этой информации как основной, новой, ранее не известной слушателю.

    Такой подход к определению значения модели предложения возникает на основании того, что модель рассматривается не как абстрактный семантический эталон, а как коммуникативно маркированная семантическая структура.

    Противоположная точка зрения на проблему разграничения темы и ремы связана не с внесением коммуникативного значения в общее значение предложения, а с привязыванием его к отдельным членам предложения или даже к отдельным словам.

    Так, в русистике высказывается мнение о том, что тема соответствует группе "подлежащее + сказуемое", а рема - второстепенным членам предложения, причем комплексной теме противопоставляется многоступенчатая рема, т.е. каждый второстепенный член создает рему самостоятельно.

    В англистике предполагается выделять предложения с тематическим подлежащим (например: Jane opened the door) и предложения с рематическим подлежащим (например: There is a book on the table), предложения, в которых теме соответствуют комплекс "подлежащее + сказуемое" или более широкий комплекс членов предложения.

    Согласно ученому-лингвисту Блоху Марку Яковлевичу (его работа "Теоретические основы грамматики", 2000 г.): "Предложение организуется в виде последовательности знаменательных членов", занимающих в нем свои системно-определенные позиции. Такими "позиционными" членами являются: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, определение, вводный член, член-обращение. Особую полузнаменательную позицию занимает междометие. Все эти члены иерархически соотнесены таким образом, что каждый из них выполняет некоторую модификационную, или определительную роль. Конечным объектом модификации служит предложение в целом, а через предложение - отражение ситуационного события. На иерархию предложения, составляющую его номинативное членение накладывается актуальное членение предложения, в рамках которого различается тема сообщения (состав его "отправного пункта") и рема сообщения (состав его "информативного ядра"). Рема выявляется рематическим (логическим) ударением.

    Он рассматривает парадигматический анализ предложения, включающий рассмотрение характера его актуального членения: "На первом и главном этапе исследования мы рассматриваем коммуникативные типы предложения в рамках системы из двух динарных оппозиций (повествовательное предложение - побудительное предложение, повествовательное предложение - вопросительное предложение) и устанавливаем, что различительные признаки коммуникативных типов определяются различиями актуального членения предложения, в частности, различным характером их рематических компонентов, выражающих логический предикат высказывания. Рема повествовательного предложения выражает информацию непосредственного сообщения или заявления о некотором факте, свойстве, отношении, событии. Рема побудительного предложения, в отличии от этого, выражает содержание требуемого или желаемого говорящим действия, то есть программирует действие адресата побуждения. Рема вопросительного предложения выражает запрос информации, то есть является в содержательном плане открытой, зияющей: она программирует ответную рему.

    Нетрудно видеть, что из трех указанных вида ремы - повествовательной, побудительной и вопросительной - особым своеобразием отличается вопросительная рема, связанная по признаку синсемантии с ремой ответного предложения. Ее открытость может быть либо категорической, безальтернативной (например: Where is he?), либо альтернативной (например: Is he here (or not)? Is he here or there?), и в зависимости от этого, все вопросы должны быть подразделены на вопросы замещения, местоименные (цельные) и вопросы выбора, альтернативные (разделительные). Альтернативные вопросы, в свою очередь, распознаются на скрыто-альтернативные, как в предпоследнем примере, и открыто-альтернативные, как в последнем примере. Также они говорят о том, что исторически теория актуального членения предложения связана с логическим анализом пропозиции. Составляющими элементами пропозиции являются логическое подлежащее и логический предикат. Они так же, как тема и рема, могут и не являться главными членами предложения, то есть подлежащим и сказуемым. Логические категории подлежащего и сказуемого являются прототипами лингвистических категорий темы и ремы. Однако, если с точки зрения логики категории подлежащего и сказуемого являются значимыми составляющими определенных форм мышления, то с лингвистической точки зрения, категории темы и ремы являются экспрессивными способами для передачи информации, которые использует говорящий.

    Актуальное членение предложения может полностью проявляться только в конкретном контакте (речевой ситуации), поэтому иногда такое членение предложения называется "контекстуальным" Этому служит яркий пример:

    Mary is fond of poetry.

    Если мы подойдем к данному предложению, как к нейтральной конструкции с точки зрения стилистики, тема выражена подлежащим, а рема сказуемым. Такой вид актуального членения называется "прямым".

    С другой стороны, если поставить данное предложение в определенную ситуацию (определенный контекст), то, в результате, порядок актуального членения предложения может быть изменен в обратную сторону: подлежащее будет ремой, а сказуемое - соответственно, темой. Например:

    "Isn"t it surprising that Tim is so fond of poetry?" - "But you are wrong. Mary is fond of poetry, not Tim".

    Актуальное членение предложения, при котором рема выражена подлежащим, называется "обратным".

    Система "тема-рема" в контрастивном анализе русского и английского языков

    2. Практическая часть

    предложение высказывание лингвист ремостический

    В результате проведенного мною анализа художественного произведения одного из современных писателей, а именно повести Людмилы Улицкой "Веселые похороны" и его перевода на английский язык, выполненного Cathy Porter, я могу сделать выводы в соответствии с данной темой: В этом произведении очень широко проявились темо0рематические отношения между членами предложения. При анализе данного произведения мною было обнаружено большое количество несоответствий между оригиналом и его переводом и ряд специфических черт в построении темо-рематической системы, как в русском, так и в английском языках, среди которых можно выделить следующие:

    1. Каждый язык уникален по способу его построения и выделения темы и ремы в предложении. Для русского языка это, прежде всего, интонация, логическое ударение падает на рематический элемент предложения, чтобы подчеркнуть важность новой информации. Например:

    Music drifted up from the street like the smell of drains. It was hot too.

    Перевод: С улицы несло музыкой, как несет помойкой. К тому же была жара.

    Слово "жара" является ремой во втором предложении.

    2. На следующем примере можно проследить весь процесс как автор двигается от известной информации к новой, т.к. это лучший способ для читателя воспринимать художественный текст:

    They stay together for 2 more years after that because they didnt know how to finish it, but the best part had ended that slap.

    Еще два года они промаялись, все не могли расстаться, но на этой оплеухе кончилось все самое лучшее.

    3. Русскому языку характерно распространение тематических элементов среди рематических, в отличие от английского. Например:

    Я о тебе жалею, деточка. У Бога обителей много.

    Im sorry for you, Nina, I really am. Our Lord has many mansions.

    Да не хочет он, не хочет, сколько раз я тебе говорила!

    He doesnt want it, how many times do I have to tell you, he doesnt want it!

    4. При переводе с английского языка на русский, тема может быть заменена личным местоимением или вообще опущена. Например:

    А Марья Игнатьевна взялась за чайник. Она была единственным человеком, который мог пить чай в такую жару…

    Maria Ignatevna busied herself in the kitchen making tea; she was the only one of them who could drink it in this heat…

    The past is definitive & irreversible, but it has no power the future.

    Прошлое окончательно и неотменимо, но власти над будущим не имеет.

    Потом все эти натюрморты как ветром разнесло, ничего не осталось. Где-нибудь в Питере, может, сохранились у тогдашних друзей или у Казанцевых в Москве… Господи, как же тогда пили. И бутылки собирали. Обыкновенные сдавали на обмен, а заграничные или старинные, цветного стекла, сохраняли.

    All those paintings had been blown away in the wind; none were left, now apart from a few in Petersburg maybe, stored by his friends there, or by the Kazantsevs in Moscow. God, how, they used to drink in those days. They had collected the bottles, taking back the ordinary, but the foreign ones & the old ones of colored glass they kept.

    К столу подходили, отходили, таскали из угла в угол тарелки и стаканы, перемещались, склеивались в группки и опять перемещались. Свет не видывал такой пестрой компании.

    People came and went from the table carrying plates and glasses, coming together in groups and moving away again. There had never been such a mixture of people.

    Подобные случаи очень часто встречаются в данном произведении, т.к. являются неотъемлемой частью построения текста.

    Тематическая конструкция исключается из предложения (обычно в разговоре), чтобы не отяжелять предложение, и передается только рема в русском варианте (новая информация более необходима для читателя).

    5. В русском предложении обычно рема занимает конечную позицию, а в английском она строится с помощью определенных конструкций. Например:

    Баб в комнате было пять.

    There were five women in the bedroom.

    Слова "баб" и "пять" являются ремой, которую разделяет тематическая конструкция. Таким способом, автор подчеркивает количество женщин в комнате.

    6. Рема предшествующего предложения может стать темой следующего предложения:

    In the cheap cloth suitcase she carried… and three Antonov apples which she was forbidden to import. The apples were intended for her American husband, who for some reason wasnt there to meet her.

    Перевод: В матерчатом клетчатом чемодане лежало… и три антоновских яблока, запрещенных к ввозу. Яблоки предназначались имеющемуся у нее мужу-американцу, который ее почему-то не встретил.

    7. В английском предложении наличие неопределенного артикля является признаком ремы, но не всегда. Например:

    Старое злое пламя вспыхнуло в ней…

    An old flame of anger flickered inside her…

    На экране был бородатый человек в очках…

    On the screen a bearded man in glasses…

    8. В предложении наличие отрицания является признаком присутствия ремы. Например:

    Она, кажется, еще не понимала, что происходит.

    It seemed she still didnt understand what was happening.

    Следующий пример можно свести к соотношению: вопрос - тема, ответ - рема:

    Там теперь будет война? - спросила тихо.

    Война? Не думаю… Несчастная страна…

    Перевод: - Will there be a war in Russia? - she asked him quietly.

    War? dont think so. Unhappy country.

    9. В следующем примере перевод предложения и его актуальное членение зависят от контекста:

    Отрицающая страдания молодая нация разработала целые школы - философские, психологические и медицинские, - занятые единственной задачей: любой ценой избавить человека от страдания. Идея эта с трудом ложилась на российские мозги Фимы.

    Перевод: This young, suffering - denying nation had developed whole schools - philosophical, psychological & medical - dedicated to the single problem of how to save people from suffering. Fimas Russian brain had difficulty in coping with this concept.

    Здесь темой является не подлежащее, а дополнение. Не всегда "психологический субъект" и "психологическое сказуемое" совпадают с грамматическими членами предложения, и при переводе нужно учитывать этот факт.

    10. Признаком ремы в предложении является наличие высокой контекстуально-семантической нагрузки:

    Психологи и психоаналитики строили сложные и весьма фантастические гипотезы о природе ее странного поведения. Нестандартных детей они любили, это был их хлеб.

    Перевод: The psychotherapists thought up far-fetched theories to explain her strange behavior; they loved unconventional children, they were there bread and butter.

    Тематическая конструкция характеризуется менее высокой контекстуально-семантической нагрузкой:

    В комнате тоже было много народу.

    In the room (тема) there were also crowds of people.

    11. В английском языке тема и рема сильно противопоставлены друг другу, в отличие от русского предложения. Например:

    - "Марья Игнатьевна! Я вас (тема) третий день жду (рема)!"

    - "Maria Ignatevna, over two days Ive be waiting for you!"

    12. В предложении глагол может быть не только темой, но и ремой. Например:

    Прошлое было, конечно, неотменимо. Да и чего в нем было отменять?

    The past couldnt be cancelled. Well, why would anyone want to cancel it anyway?

    В первом предложении глагол "to cancel" составляет рематическую конструкцию, а во втором - тематическую.

    Заимствования в английском языке и способы их перевода на русский язык

    Изучение роли редуплицированных слов в различных стилях речи

    «Важно точно знать, в каком смысле разуметь каждое слово», - говорил Публилий Сир, так как каждое слово несет свой индивидуальный смысл. Не бывает двух одинаковых значений слов. У каждого слова своя смысловая нагрузка. Слова...

    Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "The black cat"

    Предложение + перевод Приемы перевода: Пример 1. Рluto - this was the cat`s name - was my favourite pet and playmate. I alone fed him, and he attended me wherever I went about the house. Плутон так звали кота - был моим любимцем и я часто играл с ним. Я всегда кормил его, и он ходил за мной по пятам...

    Комплексный анализ переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой Жук"

    Предложение + перевод Приемы перевода: Предложение 1. He hath been bitten by the Tarantula. - Тарантул укусил его. Замена исходя из требований контекста (В этом предложении произошла замена английской пассивной конструкции русской активной конструкцией...

    Методы перевода английских собственных имен

    Морфология и имя прилагательное

    Res mancipi et nec mancipi Omnes res aut mancipi sunt aut nec mancipi. Mancipi res sunt oninia praedia in Italico solo tam ristica, qualis est fundus, quam urbana, qualis est domus, item iura praediorum rusticorum (servitutes), velut via, iter, actus, aquaeductus, item servi et quadrupedes, velut boves, muli, equi, asini. Ceterae res nec mancipi sunt (Ulpianus). Перевод: Коммерческая недвижимость...

    Образ России в африканских средствах массовой информации

    Прежде всего, внимание привлекают заголовки статей, представляющих образ России в британских СМИ. В заголовках выражена характеристика России. Большая часть информации не проговаривается...

    Синтаксис латинского языка

    De iure personвrum. Summa divisio de iure personвrum haec est, quod omnes homines aut libмri sunt aut servi.Rursus liberфrum hominum alii ingйnue sunt, alii libertоni. Libertоni sunt , qui ex servitыtemanumissi sunt. Est autem manumissio de manu missio, id est datio libertвtis. Nam quamdiuquis in servitыte est, manui et potestвti suppositus est, manumissus autem liberвtur potestвte...

    Система "тема-рема" в контрастивном анализе русского и английского языков

    предложение высказывание лингвист ремостический В результате проведенного мною анализа художественного произведения одного из современных писателей, а именно повести Людмилы Улицкой "Веселые похороны" и его перевода на английский язык...

    Современные информационные и коммуникационные технологии и их использование при обучении иностранному языку

    Способы отрицания в современном немецком языке

    Исследуя современную немецкую литературу на примере произведения Эриха Мария Ремарка «Ночь в Лиссабоне», можно заметить, что наиболее часто употребляемым отрицательным языковым средством является отрицательная частица nicht...

    Технология запоминания информации при изучении иностранных языков

    Для анализа методики развития памяти рассмотрим упражнения, представленные в учебнике по английскому языку для студентов второго курса языковых специальностей Практический курс английского языка. 2 курс: учеб. для студентов вузов / (В.Д...

    Трансформация фразеологизмов в англоязычной прессе и их перевод на русский язык

    Употребление синонимов в произведении А.С. Пушкина "Повести покойного Ивана Петровича Белкина"

    1) Для сего обратились было мы… Она советовала нам отнестись по сему предмету 2) Мы последовали сему совету, и на письмо наше получили нижеследующий желаемый ответ … как драгоценный памятник … как и весьма достаточное биографическое известие...

    Утерянные буквы русского языка

    Порядком слов в предложении считается расположение в нем его членов. Существует мнение, что порядок слов в русском языке свободный, т.е. что за членами предложения не закреплено определенное место. Действительно, сказуемое может стоять то после подлежащего, то перед ним; некоторые виды обстоятельств и дополнения могут занимать разные места в предложении, способны отрываться от тех слов, с которыми связаны грамматически и по смыслу; даже определения, наиболее тесно связанные с определяемыми словами, могут располагаться и перед ними и после них. Например: Случилось это давно. В давние-предавние времена... жило одно киргизское племя на берегу большой и холодной реки. Энесай называлась эта река (Айтм.). В первом предложении подлежащее стоит после сказуемого, а обстоятельство оказалось не после сказуемого, а после подлежащего. Во втором предложении обстоятельство в давние-предавние времена помещено в начале предложения, и сказуемое жило оказалось перед подлежащим. Обстоятельство на берегу реки оторвано от сказуемого - глагола жило . Особенно необычен порядок расположения слов в последнем предложении, где именная часть сказуемого Энесай стоит перед связкой называлась . Возможны и другие варианты расположения слов в этих предложениях: Это случилось давно... Называлась эта река Энесай; Давно это случилось. Эта река называлась Энесай . Однако такие перестановки не бесконечны, они определяются и ограничиваются законами конструирования русского предложения. Следовательно, если и можно говорить об относительно свободном порядке слов, то лишь применительно к некоторым словесным комплексам. Предлоги, союзы, частицы всегда имеют определенное место в предложении. Другие слова допускают некоторую свободу в размещении, однако варианты их расположения тоже не беспредельны. Эти ограничения связаны с двумя причинами: структурной связанностью компонентов предложения и смысловой их значимостью . Порядок слов может изменяться в связи с необходимостью изменения смысла, акцентных качеств предложения и даже изменения его структурной характеристики, но в пределах сохранения общих структурных свойств предложения как синтаксической единицы.

    Итак, порядок слов выступает как «организатор» предложения: чтобы объединение словоформ и словосочетаний стало предложением, их необходимо расположить в определенном порядке.

    Синтаксическое и актуальное членение предложения. порядок слов и контекст

    Предложение как единица синтаксиса имеет в своем составе компоненты, именуемые членами предложения, которые занимают определенные синтаксические позиции. Членение предложения с точки зрения его структурных компонентов есть членение синтаксическое , или грамматическое; оно предполагает выделение структурного ядра предложения - подлежащего и сказуемого - и распространяющих его членов. Однако каждое предложение, реализуясь в речи в виде конкретной единицы сообщения, оформляется в соответствии с определенным коммуникативным заданием, и его грамматическая структура зависит от задач целенаправленного сообщения. Приспособление грамматической структуры предложения в результате включения в ту или иную речевую ситуацию к задачам коммуникации и есть его актуальное членение (термин чешского лингвиста В. Матезиуса [См.: Mathesius V. О tak zvaném aktuálnim členĕni vĕtném // Cĕstina a obecnýjazykozpyt. Praha, 1947.]). Единицы, фигурирующие при актуальном членении, Матезиус назвал основой и ядром высказывания. - это исходный пункт высказывания, часто это то, что известно, а ядро высказывания - это то, что сообщается, то, ради чего строится и функционирует предложение.

    Существуют и другие термины для обозначения двух частей предложения, отражающих его актуальное членение: тема и рема, данное и новое, основа и предицируемая часть и др.

    Таким образом, в речи возникает новый аспект структуры предложения, поэтому предложение с одним и тем же грамматическим составом может получать разное актуальное членение. И следовательно, актуальное членение противопоставляется грамматическому, хотя, безусловно, в отдельных случаях они могут и совпадать.

    В состав темы и ремы могут входить как главные, так и второстепенные члены предложения; их распределение между темой и ремой регулируется коммуникативным заданием предложения. В результате актуального членения предложение становится динамической единицей речи .

    Актуальное членение предложения может по-разному соотноситься с его грамматическим членением. Возьмем повествовательное предложение Отец приедет завтра . Его можно перестроить в вопросительное Отец приедет завтра? Однако такое «нейтральное» вопросительное предложение в речи не может существовать, так как неясно, какой ответ ожидается. Интонационное выделение слова, с которым связано содержание вопроса (осуществляемого посредством логического ударения), дает возможность приспособить это предложение к нуждам общения. Задавая вопрос Отец приедет завтра? , мы используем речевую ситуацию, при которой беседующим известно, что отец приедет, и неизвестно время приезда. При развернутом ответе предложение будет выглядеть так: Отец приедет за втра (или послезавтра ). С точки зрения актуального членения темой сообщения в этом предложении является отец приедет , а ремой (новым в сообщении) - завтра , так как цель построения данного предложения состоит в обозначении времени, поскольку все остальное известно. С точки зрения грамматического членения предложение делится на иные отрезки: отец - подлежащее; приедет завтра - состав сказуемого.

    Грамматический состав предложения сохранится в неизменном виде и при иных коммуникативных заданиях, которые спроецируют разные по смыслу сообщения. Так, при необходимости выяснить, приедет отец или не приедет, мы задаем вопрос, акцентируя именно эту мысль: Отец завтра приедет? В ответе Отец завтра приедет сочетание отец завтра войдет в состав темы, а глагол-сказуемое приедет займет позицию ремы. Возможен и третий вариант вопроса (задания), целью которого окажется выяснение того, кто приедет. В ответе на такой вопрос исходным пунктом высказывания (темой) окажется сочетание завтра приедет , а наименование лица (отец) составит рему: Завтра приедет отец .

    Примечание . С помощью постановки вопроса можно вычленить состав темы и ремы. Например, сообщение Брат вернулся из города допускает три вопроса: Кто вернулся из города? Откуда вернулся брат? Вернулся (или не вернулся ) брат из города? Те компоненты предложения, которые включаются в вопрос, войдут в тему предложения-ответа; тот же компонент предложения, который составит суть ответа, займет позицию ремы. Ср.: Кто вернулся из города? - Из города вернулся брат ; Откуда вернулся брат? - Брат вернулся из города ; Брат из города вернулся (или не вернулся )? - Брат из города вернулся .

    Тема сообщения может быть определена контекстом. Например: В нашем саду водились белки. Но появлялись они редко (Тих.). Первое предложение содержит сообщение о наличии белок. Поэтому во втором предложении это известное (раз они водились, могли и появиться) помещается вначале - Но появлялись они , а далее сообщается новое - редко . Таким образом, при актуальном членении предложение распадается на части, но появлялись они и редко ; грамматически же предложение членится по-другому: Они (подлежащее) и появлялись редко (состав сказуемого). При актуальном членении в данном случае объединились оба главных члена в один компонент, а второстепенный член предложения выделился в особый компонент актуального членения.

    Грамматическое членение предложения на состав подлежащего и состав сказуемого определяется позиционной структурой самого предложения. Актуальное членение зависит от причин, внешних для данного предложения: от контекста, речевой ситуации. Например: Мы вошли в комнату и услышали странный звук. Поскрипывала дверь . Первое предложение определило тему следующего - поскрипывала . Ремой при такой конситуации оказалось существительное дверь , т.е. подлежащее при грамматическом членении. Контекст определяет положение темы в начале, а ремы - в конце предложения. Такой порядок расположения «актуальных» компонентов является естественным. Однако ту же мысль можно передать и по-другому. Ср.: Мы вошли в комнату и услышали странный звук. Дверь поскрипывала дверь оказалась в препозиции. Поскольку с точки зрения актуального членения эта позиция ремы является необычной, появилась необходимость использовать дополнительные средства для обозначения данной функции. Таким средством оказалось логическое ударение. - это «особое акцентное средство», служащее в основном для выделения в предложении ремы (в реме выделяется слово, выражающее наиболее существенное в сообщении). В сочетании предложений В лучах тянется на много километров старое русло Оки. Его зовут Прорвой (Пауст.) интонация более спокойная, естественная, так как рема второго предложения - Прорвой - занимает соответствующую ей позицию. Однако не все предложения нуждаются в таком акцентировании (во всяком случае, нуждаются не в одинаковой степени), поскольку не всегда предложение членится на тему и рему. Предложение, например, может целиком представлять собой рему: Была пасмурная, холодная осень (Казак.); Наступило давно ожидаемое нами время (Пришв.).

    Рема является главным коммуникативным компонентом предложения, поэтому предложение без ремы невозможно. В то же время тема, по условиям контекста, может быть «опущена, например, в неполном предложении, так как она, как правило, содержит нечто уже известное. Ср.: Офицер вынул красный карандаш, не торопясь очинил его лезвием безопасной бритвы, закурил, прищурился и, выискав что-то на карте, поставил жирный крест. Потом, примерившись, провел через все море ровную линию от Петровска до отмеченного места (Пауст.). Во втором предложении опущена тема-подлежащее.

    При актуальном членении обычной последовательностью компонентов считается переход от темы к реме , так как тема дается предшествующим контекстом или речевой ситуацией, и предложение повторяет ее, а затем помещается компонент, сообщающий о неизвестном, новом. Поэтому порядок расположения слов при переходе от темы к реме является прямым (по Матезиусу, объективным), а при переходе от ремы к теме - обратным (по Матезиусу, субъективным). Обратный порядок называется иначе инверсией .

    Таким образом, при рассмотрении вопроса о порядке слов нельзя исходить из таких категорий, как члены предложения.

    «Расположение слов в речи опосредствовано расположением других единиц, в состав которых они входят, - темы и ремы, а в состав и той и другой единицы могут входить слова любых категорий». Поэтому не вполне правомерно определять, например, расположение подлежащего перед сказуемым как прямой порядок слов, а расположение сказуемого перед подлежащим как обратный порядок. И при прямом порядке слов грамматическое сказуемое может занимать первое место, если цель высказывания состоит в обозначении действующего лица. Значит, порядок слов в предложении нельзя рассматривать в отрыве от его актуального членения, и понятия «прямой» и «обратный» порядок слов означают не последовательность расположения грамматических членов предложения (подлежащего, сказуемого, определения, дополнения и обстоятельства), а последовательность расположения темы и ремы и их компонентов. Порядок слов в предложении зависит от его «сообщительного» смысла и не может самоопределяться. Порядок слов - не внутреннее качество определенной структуры предложения, а качество, навязанное ему извне: структурой и семантикой предшествующих предложений, коммуникативным заданием и т.д.

    Прямая зависимость словопорядка от актуального членения предложения проявляется в очевидной связи его с контекстом. Словопорядок отдельного предложения не столько определяется его собственной грамматической структурой, сколько структурой и семантикой предшествующих предложений. Словопорядок каждого отдельного предложения, включенного в контекст, не произволен, а подчинен этому контексту. Инверсия членов отдельного предложения очень часто является отражением закономерностей построения сложного синтаксического целого (см. раздел «Сложное синтаксическое целое»). Возьмем пример: «Осенний день в Сокольниках» - единственный пейзаж Левитана, где присутствует человек, и то его написал Николай Чехов. После этого люди ни разу не появлялись на его полотнах. Их заменили леса и пажити, туманные разливы и нищие избы России, безгласные и одинокие, как был в то время безгласен и одинок человек (Пауст.). Порядок слов относительно свободен лишь в первом предложении, которое открывает повествование. Что касается последующих, то здесь порядок расположения слов всецело подчинен контексту, отражающему последовательное развертывание мысли. Так, обстоятельство после этого начинает второе предложение явно под влиянием семантики первого, подлежащее люди также подтягивается ближе к первому предложению из-за упоминания данного понятия в первом предложении (ср. словопорядок сказуемое - подлежащее после детерминанта в отдельно взятом предложении). В третьем предложении объект их явно оказался перед управляющей формой глагола из-за необходимости указать на впереди стоящие словоформы. Препозиция сказуемого был безгласен и одинок тоже связана с текстом - наличием впереди однокорневых обособленных определений безгласные и одинокие . Еще пример: Эти стихи вызывали у Кипренского слезы. В них было все, что он любил еще с детства, - старые сады, холодный ветер, ночные тучи и нежное сердце. Потом эта любовь к бурной природе и неспокойному человеческому сердцу окрепла под влиянием времени (Пауст.). Первое предложение строится относительно свободно. Последовательность подлежащее - сказуемое, расположение зависимых словоформ (эти стихи; вызывали у Кипренского слезы ) - все фиксирует прямой порядок слов. Второе предложение строится иначе: отрыв зависимой словоформы в них , последовательность сказуемое - подлежащее (ср.: Все было в них... ). Этот словопорядок «навязан» первым предложением. Далее, в третьем предложении, которое начинается детерминантом потом , ожидаемый обычный порядок (обычный применительно к данному, отдельно взятому предложению) сказуемое - подлежащее нарушается. Так семантика впереди стоящего предложения определила тему последующего, а в данном случае темой оказалось грамматическое подлежащее, потому оно и помещено непосредственно после детерминанта.

    Основными средствами выражения актуального членения являются порядок слов и место ударения (интонация): последовательность тема - рема (объективный, прямой порядок слов) и ударение на компоненте рема . Однако существуют и дополнительные средства выражения актуального членения - это некоторые частицы, которые указывают либо на тему, либо на рему. Например, частицы же, то, ведь, а чаще всего выделяют тему: Заброшенные усадьбы сразу зарастают крапивой, бурьяном и лебедой. Бурьян ведь символическое обозначение запустения и заброшенности (Сол.); У Ваганова же пропала охота разговаривать дальше. И досадно стало на кого-то (Шукш.); Он был остряк и любил уснастить речь. А уснащивал он речь множеством разных частиц (Г.). В вопросительном предложении частица же выделяет рему: Зачем же приобретать вещь, решительно для меня ненужную? (Т.). Показателем ремы, однако, чаще всего бывает частица не, употребленная не перед сказуемым: Сама по себе она [водная гладь] не очень пугала меня (Сол.); Проснулся я уже не в полутемной , а в солнечной яркой избе (Сол.); Теперь меня обогнал не юноша с запущенной бородой , а худой шестидесятилетний человек (Сол.).

    Несмотря на эти достижения, остаются серьёзные проблемы, связанные с голодом, здоровьем и окружающей средой.

    Тема и рема

    Любой автор излагает смысл по-своему логично, но не всегда эта логика видна и понятна. Чтобы восстановить логику автора, нужно понять (догадаться), какими смысловыми кирпичиками мыслит автор и как, чем он их соединяет.

    В тексте различают два типа смысловых (логических) кирпичиков: Тема и Рема. Тема – это то, о чем говорит автор.

    В этом предложении: слово «Тема» как раз и является темой.

    В этом предложении: Рема (Тема) – это что об этом говорит автор (Рема).

    Если Тема - это отправная точка сообщения, то Рема - это то, что об этом сообщается. Как правило, в предложении Рема стоит после Темы.

    Деление текста на Темы и Ремы - очень мелкое, дробное. Тема и Рема, как правило, больше слова (могут быть в одно слово), но меньше предложения. Тема и Рема, как правило, составляют одно предложение, хотя бывают предложения, состоящие из нескольких Тем и Рем.

    Варианты связки темы и ремы Пучок: к Теме крепится несколько Рем.

    Например

    Тема и Рема, (Тема 1) как правило, больше слова (Рема 1), но меньше предложения (Рема 2). Тема и Рема (Тема 1), как правило, составляют одно предложение (Рема 3).

    В тексте так могут соединяться два обоснования к одному тезису, две иллюстрации к одному тезису и так далее.

    Чередование: Тема продолжается Ремой, которая становится Темой для следующей Ремы.

    Например

    Любой автор излагает смысл (тема 1) по-своему логично (рема 1).Эта логика (рема 1 стала темой 2) не всегда видна и понятна (рема 2).Непонятную логику (рема 2 стала темой 3) бывает нужно восстановить (рема 3). (эта связка тема-рема пропущена).Чтобы восстановить логику автора (рема 3 стала темой 4), нужно понять (догадаться), какими смысловыми кирпичиками мыслит автор и как, чем он их соединяет (рема 4).

    Обычно так связаны между собой тезис и первое обоснование, обоснование – и иллюстрация.

    Повтор с новым содержанием: связка Тема-1 - Рема 1 в следующем предложении повторяется, но не буквально, дополняясь новыми смысловыми нюансами.

    Например

    Читать текст вдумчиво (тема 1) - всегда долго (рема 1). С каким бы совершенством вы ни отработали свой навык анализа текста (повтор темы 1), на интересный абзац у вас все равно будет уходить до 10 минут (повтор ремы 1).Детализация: какой-то из смысловых кирпичиков, чаще Рема, раскрывается как целое поле более мелких Тем и Рем.

    Например:

    Читать текст вдумчиво (тема 1) - всегда долго (рема 1). С каким бы совершенством вы ни отработали свой навык анализа текста (повтор темы 1), на интересный абзац у вас все равно будет уходить до 10 минут (повтор ремы 1).На странице - 6 абзацев. Страница - час. Худенькая книжечка в 240 страниц тогда возьмет у вас 10 полных суток без сна. Если читать непрерывно по 8 часов в день - месяц…Весь этот абзац - раскрытие, детализация Ремы 1 («всегда долго»).Укрупнение: длинные связки Тем и Рем воспринимаются как новое целое и становятся Темой-2 для новой Ремы-2. Так часто связываются между собой основной текст и вывод, иллюстрация и вывод из нее.

    Например

    На странице - 6 абзацев. Страница - час. Худенькая книжечка в 240 страниц тогда возьмет у вас 10 полных суток без сна. Если читать непрерывно по 8 часов в день - месяц…Весь этот длинный абзац можно в целом назвать одним смыслом: «книгу читать долго»А нужных вам книг - тысячи.

    Весь предыдущий абзац воспринят как единая Тема, к нему пристроена Рема: «нужных книг много».

    В некоторых текстах темы и ремы не связаны между собой, или пропущена рема или тема. В этом случае тогда связку тема-рема нужно отгадывать и восстанавливать.